==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག
སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག
༄། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ནས་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ། །འཁོར་བ་པ་ཡི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །རང་གི་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ། །བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཆེན་ལ། །རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་ན། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དབང་བསྐུར་རིམ་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །བླ་མའི་ནམ་ངག་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་རང་གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ། །ཆོ་ག་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་པ། །དེ་ནི་རྒྱུད་མཆོག་གཞན་རྣམས་ལས། །རྫོགས་མཛད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཞེད། །དེ་ལ་སློབ་མ་གཙང་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ། །གཞན་གྱི་རིག་པ་སུན་མི་འདོན་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་ཉིད། །མི་འཇིགས་པ་ཡི་སྟོབས་ཉིད་དང༌། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྦྱོར་བ་བཟོ་དང་སྒྱུར་རྩལ་སོགས། །མཐུན་པའི་ངག་དབང་ཐམས་ཅད་ལ། །བུ་གཅིག་པ་ལྟར་མཐུན་པ་དང༌། །གཏོང་བ་སོགས་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ།།
༄། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དེ་མཆོག་གཞོལ། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །འཚེ་བ་མེད་ཅིང་བདེན་པའི་ངག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་དང༌། །ལམ་དུ་འཇུག་པ་དེ་མཐར་ཕྱིན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་དང་མཉམ་དང༌། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན། །མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མ། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ནི་བྱེད། པ་པོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་ཐོས་པ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའི་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་མཉེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་འབད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སུ་ཁྱོད་ཅི་འདོད། །ཅེས་དྲིས་ཏེ་དེས་ཀྱང་རང་གིས་བསམ་པ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎཱ་མེ་ན་བཛྲ་པནྡྷ་ནཾ་ཀ

【汉语翻译】
先行修持仪轨
先行修持仪轨
༄། །吉祥空行海之圆满灌顶仪轨。 顶礼薄伽梵吉祥空行海！ 本初清净无垢染， 无有戏论不可说， 覆盖一切而幻化， 顶礼空行海。 其性无别之本体， 取轮回者之行相， 成办自之所化之义， 顶礼上师众。 于金刚乘之大行， 若未进入各自坛城， 以非欲求修持故， 吉祥空行海之， 灌顶次第无有错， 当书写上师之口诀。 何者于自之续部中， 未圆满宣说之仪轨， 彼乃从其他殊胜续部中， 圆满作故智者亦许之。 彼时，清净且具精进之弟子， 舍弃贪嗔痴等， 不驳斥他人之明智，具足一切功德之弟子。 上师之特征亦为， 利益一切有情， 无畏惧之力， 知晓咒语和续部之结合， 结合之工巧和变化等， 对于所有相应之口诀， 如独子般相应， 恒常欢喜布施等。 ༄། །禅定三摩地乃最胜， 如是所说如是行， 无有损害真实语， 慈爱一切有情众， 入道即为至究竟， 与一切智功德等同， 证达一切论典之彼岸， 无怙者之父母， 手印表号之作者。 又多闻如来之教典， 知晓咒语和续部之仪轨， 具足忍耐知晓一切之特征， 获得吉祥空行海坛城之灌顶，即精进于彼之瑜伽之上师，以曼扎等门径，尽力令其欢喜，直至未欢喜之前。 其后，上师问：汝欲何求？ 彼亦当说自之所思。 其后，弟子以供云广大供养上师， 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त प्राणामेना वज्र वन्धनम्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Preliminary Practice Ritual
Preliminary Practice Ritual
༄། །The complete empowerment ritual of the glorious Ocean of Dakinis. Homage to the Bhagavan, the glorious Ocean of Dakinis! Primordially pure, without defilement, Without elaboration and inexpressible, Covering all and transforming, Homage to the Ocean of Dakinis. Its essence is inseparable, Taking the form of samsaric beings, Accomplishing the benefit of those to be tamed, Homage to the assembly of gurus. In the great conduct of Vajrayana, If one has not entered one's own mandala, Since one does not desire to accomplish it, The empowerment sequence of the glorious Ocean of Dakinis, Without error, Should be written down from the guru's oral instructions. Whatever rituals are not fully explained, In one's own tantras, That is also accepted by the wise, As being completed from other supreme tantras. At that time, the disciple who is pure and diligent, Abandoning attachment, hatred, and ignorance, etc., Not refuting the intelligence of others, The disciple who possesses all qualities. The qualities of the guru are also, Benefiting all sentient beings, Possessing the power of fearlessness, Knowing the union of mantra and tantra, The skill and transformation of union, etc., To all corresponding oral instructions, Being as harmonious as an only child, Always rejoicing in generosity, etc.
༄། །Meditation and samadhi are supreme, Acting according to what is said, Without harm and with truthful speech, Loving all sentient beings, Entering the path is the ultimate, Equal to the qualities of omniscience, Having reached the other shore of all treatises, Being the father and mother of the unprotected, The maker of mudras and symbols. Moreover, having heard many teachings of the Tathagata, Knowing the rituals of mantra and tantra, Possessing patience and knowing all qualities, Having received empowerment into the mandala of the glorious Ocean of Dakinis, Diligently striving in the yoga of that very one, One should strive to please the guru with mandalas, etc., until he is pleased. Then, the guru asks: What do you desire? Then, he should speak his own thoughts. Then, the disciple should offer a vast cloud of offerings to the guru, Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Praname Na Vajra Bandhanam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་མཆོག་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །དེ་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པས་བླ་མ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་གསོལ་བཏབ་བླ་མ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རིམ་པར་བྱ། །དཔལ་སྡོམ་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡི་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བདག་གིས་འབད་པས་དྲང་བྱ་བ། །བདེ་བ་མཆོག་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་བྱ། །འདིས་ནི་བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སྟེར་བར་
༄། །འགྱུར། །ཞེས་སེམས་སྐྱེད་དེ། སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིད་བ་ནི། །དེ་རྣམས་ཉོན་མོངས་འདམ་གྱིས་གོས། །རྒལ་བར་མི་ནུས་པ་ཡི་སེམས། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་བསྒྲལ་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །དཔའ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དྲི་མ་སྤངས། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ཁྱོད་སྤྲོའམ། །ཞིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །འགྲོ་བ་དྲང་བའི་བསམ་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་མའི་རྗེས་སུ་བདག་སྤྲོའི་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་སློབ་མས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཁྱོད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སམ་ཞེས་ལན་གསུམ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཅུང་ཟད་མ་ཚོགས་ཞེས་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བླ་མས་ཡིད་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པས་འོག་ནས་འཆད་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ་སློབ་མ་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་ང་ལ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བླ་མས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་རིམ་པ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བསམས་ཏེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྲོང་བ་ཉི

【汉语翻译】
或者名为“罗米”。 嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此作礼敬。如来皆寂静，如来一切之所依，诸法皆无我之胜，祈请开示神圣坛城。一切相皆圆满，一切非相皆断除，普贤身之胜，祈请开示神圣坛城。寂静之胜从法生，智慧行持皆清净，普贤语之胜，祈请开示神圣坛城。一切有情之大心，如是清净无垢染，普贤意之胜，祈请开示坛城心要。以此赞颂，应向喇嘛祈请三次。何以故，祈请已，喇嘛应如是依次用心。吉祥律仪轮中所说，仪轨之众生，我以努力引导之，亦得胜妙安乐。以此无上正等圆满，定能赐予菩提。

【英语翻译】
Or called "Roma". Om Shri Vajra He He Ruru Kam Hum Hum Phet Dakini Jala Sambhara Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) With this, make prostrations. All Tathagatas are peaceful, The abode of all Tathagatas, The supreme of all dharmas is selflessness, I beseech you to explain the sacred mandala. All characteristics are perfectly complete, All non-characteristics are perfectly abandoned, Samantabhadra is the supreme of body, I beseech you to explain the sacred mandala. The supreme of peace arises from the Dharma, The practice of wisdom is completely purified, Samantabhadra is the supreme of speech, I beseech you to explain the sacred mandala. The great mind of all sentient beings, Thus pure and without defilement, Samantabhadra is the supreme of mind, I beseech you to explain the essence of the mandala. With this praise, one should beseech the lama three times. Why is it that having beseeched, the lama should proceed in this way with his mind? All beings of the ritual spoken of in the glorious Samvara wheel, I shall guide with effort, And also attain supreme bliss. With this unsurpassed and perfectly complete, Enlightenment will surely be bestowed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དྲན་པས་སློབ་མ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ཏེ་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །དེ་ཡི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་རིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བ། །རབ་ཏུ་བསྟན་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བརྟགས་ན་འགྲུབ། །རང་
༄། །གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ་ཡི། །རིམ་པ་ལེགས་པར་བསྒོམ་ལྡན་པས། །བདག་པོའི་རིམ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །ཡུམ་གྱི་དེ་ཕྱེད་འཁོར་གྱི་ཁྲི། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མ་ཉམས་བཟླ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །
སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
ད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །（藏文）ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །（藏文）ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དྲན་པས་སློབ་མ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ཏེ་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །དེ་ཡི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་རིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བ། །རབ་ཏུ་བསྟན་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བརྟགས་ན་འགྲུབ། །རང་
༄། །གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ་ཡི། །རིམ་པ་ལེགས་པར་བསྒོམ་ལྡན་པས། །བདག་པོའི་རིམ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །ཡུམ་གྱི་དེ་ཕྱེད་འཁོར་གྱི་ཁྲི། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མ་ཉམས་བཟླ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །
སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག

【英语翻译】
Da. Ru is separate from the assembly. Ka does not abide anywhere. By remembering the meaning of this, the student is made devoid of inherent existence. Generate the glorious Ocean of Dakinis with three rituals. The twenty-four dakinis, such as the dakini emanated from one's own heart, empower and cleanse with nectar. Bless the body, speech, and mind, and perform the ritual in this manner. These are the complete acceptance of the student. Then, begin the approach. The yoga of the Ocean of Dakinis. Who can fully explain its mantra, yoga lineage, and the exact mandala? By the yoga of one's own deity, the mandalas are accomplished by examining them. One's own
Om. The yoga of the deity. The stages of explaining realization. With a well-meditated sequence. One hundred thousand recitations of the lord's sequence. Half of that for the consort, and a thousand for the retinue. Recite the king of secret mantras without fail. These are the preliminary approach rituals.
Preliminary Approach Ritual

============================================================

